| |
Fra
Vindue mod Øst nr. 11, 1989, pp. 20-22. Copyright: Forfatteren og Vindue mod Øst.Af
Henning Lehmann, rektor, dr. phil., Aarhus Universitet
Gennem
det sidste par år er den danske offentlighed blevet fortrolig med geografiske
betegnelser, som tidligere i bedste fald ville have været sikre taberspørgsmål i
enhver almen quiz eller i værste fald være blevet betragtet som uvedkommende og
udtalemæssigt tungekvæstende fænomener.
Jeg
tænker på spørgsmål som følgende: Hvor ligger Erevan og Stepanakert? Hvordan er
situationen i Nagorno-Karabakh? Det er vist et fåtal, der ville have scoret quizpoints
eller anerkendelse for journalistisk paratviden i disse spørgsmål for bare to år siden.
Men i dag ved vi alle noget om ordene og stederne. Vi har i hvert fald haft lejlighed til
at læse mange artikler og reportager om en national konflikt, religiøse modsætninger
eller etnisk uro.
Hvilken
af delene var det mon? Antagelig alle tre. At konflikten kan kaldes national, fremgår vel
tydeligst af, at to nationer, der i dag af konstitution udgør to republikker i den store
sovjetiske union, nemlig Armenien og Azerbajdzjan, står så skarpt over for hinanden, at
den ene efter ca. 1 1/2 års konflikt griber til det i Sovjetunionens historie vist ret
uhørte: en økonomisk og trafikal blokade af naborepublikken. Der er sket meget
uhyggeligere ting end jernbaneblokade, både under den aktuelle konflikt og tilbage i
Armeniens historie, men transport- og leveringsboykotten ved grænsen mellem to
republikker demonstrerer klarere end noget som helst andet konfliktens nationale karakter.
Det
er ubetvivleligt, at religiøse formuleringer også indgår i konflikten, idet den
særlige armenske kirke lige fra armeniernes overgang til kristendommen, der dateres så
tidligt som omkring år 300, har været et væsentligt element i armeniernes kultur og
armeniske samfundsdannelser historien igennem. Azerbajdzjan er islamisk - lad os for
kortheds skyld sige: i en tyrkisk version, for ikke at knytte det religiøse moment på
den muslimske side til fx en Khomeiniinspireret fundamentalisme. Og i regionen
Nagorno-Karabakh, der på alle sider omsluttes af Azerbajdzjan, er 80% af befolkningen
armenisk.
Med
henvisning til azerbajdzjanernes slægtsskab med tyrkerne er vi nok ovre i det etniske, og
mine næste bemærkninger skal give nogle brikker til den mosaik, man bliver nødt til
at lægge, hvis man skal besvare spørgsmålet: hvad er en etnisk armenier, og hvor finder
vi eksemplarer af denne art? Lad os til en start helt elementært fastslå, at
"ethnos" betyder "folk". Men i vore dage er det ikke uden videre en
enkel sag nærmere at bestemme, hvad der karakteriserer et folk som folk. I hvert fald er
det ikke gjort med en enkel henvisning til et fælles sprog, fælles religion, fælles pas
eller fælles tilhørsforhold til en nation med let definerbare grænser.
Jeg
vil give 7 eksempler på personer, om hvem man I hvert fald er nødt til at overveje, om
de alle fortjener betegnelsen "etnisk armenier". Jeg tillader mig straks at
påstå, at de alle er autentiske, selv om jeg vel ikke ligefrem har mødt hver af de 7 i
levende live og egen person.
Den
første er en oliearbejder af armenisk oprindelse, boende I Azerbajdzjans hovedstad Baku.
Han har selvsagt sovjetisk pas, må på arbejdspladsen bruge russisk som det fælles
hovedsprog, men han taler armenisk med familien derhjemme. Han er medlem af
kommunistpartiet, stærkt præget af årtiers gudløshedskampagner og er blevet sa
gammel, at han har svært ved helt at acceptere, at Stalin ikke stadiger den store helt
som sejrherre i den store nationale krig (den, der hos os hedder "2.
verdenskrig").
Mit
andet eksempel er også en ældre herre, velhavende forretningsmand I Athen. Sit
forretningstalent demonstrerede han første gang, da han, der selv var flygtet fra Tyrkiet
under 1. verdenskrig, som halvvoksen knægt i 1922 tog opstilling på kajen I Saloniki for
at veksle penge for de grækere og armeniere, der var blevet fordrevet fra Izmir, det
gamle Smyrna. I dag bar han selvsagt græsk pas, bruger i den daglige kommunikation mest
græsk sprog, behersker fransk og engelsk på forhandlingsniveau. I den armeniske kirke,
hvor han har en betroet post og er en skattet bidragyder, far lian stadig lejlighed til at
bruge sit armeniske. Det samme gælder I klubben af gamle medlemmer i Dashnak-partiet
(oprindeligt et revolutionært armenisk parti, I dag glødende antikommunistisk). Han
støtter entydigt det armeniske kirkelige overhoved katholikosen der
har sæde I Antelias ved Beirut i Libanon, og er tilsvarende skeptisk over for
katholikosen i Edjmiadsin i Sovjetarmenien, om hvem han mener, at han er gået alt
for langt i sin kompromissøgen med sovjetrepublikkens styre og dermed
kommunistpartiet.
Det
tredie portræt i galleriet bør vi hente fra den yngre generation: en ung armenier,
opvokset I det armeniske kvarter i Jerusalem og derfor udstyret med jordansk pas. Han
arbejder I dag i et multinationalt selskab i Saudi-Arabien og bruger i det daglige lige
dele engelsk og arabisk sprog. Fra sin skolegang i Jerusalem husker han endnu sit
armeniske og lidt hebraisk. Sine vanskeligheder ved at få arbejde i Israel tolker han som
jødisk modvilje mod at have flere armeniere i Jerusalem, end hvad der er nok til at
tiltrække turister, pilgrimme og forskere. Blandt andet under inspiration af kammerater i
PLO støtter han armeniske terrorbevægelser. Går man ham på klingen, er "den
hemmelige, armeniske hær" i for høj grad rekrutteret blandt bedre folks børn i
Boston og Beirut til, at han selv vil føle sig hjemme i den, men han støtter fuldtud
dens attentater på tyrkiske embedsmænd som forsvarlige, ja, nødvendige for at gøre
opmærksom på de aldrig løste problemer, som han sammenfatter under begrebet "den
armeniske sag". Han ved godt, at hans jævnaldrende, der studerer ved amerikanske
universiteter eller armeniske skoler I Iran, går med badges, hvor der star "Støt
den armeniske sag!". Det gør han ikke - ikke, fordi han på nogen måde er bange af
sig, men badges bærer man bedst I flok, og i hans saudiske ensomhed og hans strømlinede
firma ville det føre til lidt for mange og komplicerede spørgsmål.
Med
det tjerde eksempel bliver vi i den unge generation, her repræsenteret af en ung
amerikansk pige, fjerde-generations-efterkommer af en af de armeniske pionerer, der
indvandrede til Fresno, Californien, i 1880erne. Hun har naturligvis USA-pas, hun
behersker ikke andre sprog end vestkyst-amerikansk, hun står over for at skulle giftes i
en metodistkirke med en jævnaldrende østkyst-amerikaner af engelsk oprindelse. Der vil
nok indløbe et par bryllupsgaver af armenisk tilvirkning fra velmenende onkler og tanter,
men det vil nok også være alt, hvad der i det unge hjem vil minde om Armenien.
Nr.
5 er igen noget ældre: en ægyptisk
embedsmand - med ægyptisk pas, sprogligt helt overvejende bevægende sig på
Cairo-arabisk, et vist kendskab til engelsk og koptisk. Han har ændret sit oprindelige
navn til et mere arabiskklingende, han har ikke noget markeret religiøst
tilhørsforhold. Henne på kontoret regner kollegerne ham i hvert fald for sympatisør med
Islam, og når han rober et vist kendskab til kristne emner, regner de med, at det
skyldes, at hans afdeling behandler en del sager, der vedrører det koptiske mindretal.
Han overvejer at brænde de få ejendele, han endnu har fra sine bedsteforældres hjem i
Tyrkiet, specielt de gamle breve fra før 1. verdenskrig, som han alligevel ikke kan
læse.
Eksempel
nr. 6 og 7 er ikke anonyme. Den ene er forfatteren Michael J. Arlen junior, der i 1976
udgav bogen "Passage to Ararat" (Rejse til Ararat). Den anden er hans far,
Michael Arlen senior, succesforfatteren til blandt andet romanen "Den grønne
hat" fra 1924 - filmatiseret med Greta Garbo i hovedrollen. I indledningen til sin
bog Rejse til Ararat præsenterer Michael J.
Arlen sig selv og sin far - på følgende måde:
"På
et vist tidspunkt i mit liv drog jeg ud på en rejse for selv at opdage, hvad det vil sige
at være armenier. For skønt jeg selv er armenier -
eller delvis armenier - vidste jeg ingenting om armenierne og Armenien før det
tidspunkt. - Eller så godt som ingenting.
Min far var armenier - født af armeniske forældre, men han var opvokset og havde gået i
skole i England. Han havde haft engelsk og amerikansk statsborgerskab. Og hvad mere er.
han synes praktisk taget ingen forbindelse at have haft til Armenien. Han talte aldrig
armenisk hjemme, og han talte sjældent om Armenien. Som forfatter skrev han romantiske
romaner, der for det meste foregik i engelsk miljø, og det hændte kun et par gange, at
han skrev om Armenien og armeniere; og når det skete, lagde han en slags humoristisk
afstand til emnet. For, som han sagde, hvem ville finde på at påstå, at han var
armenier, hvis han ikke var det? Selv havde han i 21-åirs alderen skiftet navn fra Dikran
Kouyoumjan til Michael Arlen"..
Der
er et spring fra forfatteren Michael Arien til forfatteren Nikolai Frederik Severin
Grundtvig. Det kan dog være rimeligt at bringe sidstnævnte på bane, fordi han fremfor
nogen har bidraget til, at vi her til lands har gjort os nogle overvejelser over
begreberne "folk" og "folkelig". Blandt andet har han formuleret
linierne:
"Til
et folk de alle høre, som sig regne selv dertil "
Tager
vi dette som et strengt mål på vore armeniske venner, ville et par af dem være faldet
uden for det armeniske folk - eller I hvert fald varsle, at næste generation næppe vil
kunne bære betegnelsen "etnisk armenier".
Hvor vil fx næste eller næstfølgende generation
efter vore venner i Saudi-Arabien, Grækenland og Ægypten befinde sig? - For hvilket
modersmål vil de haveøre, for hvilket fædreland vil de have ild? - for at bruge
Grundtvigs vendinger fra de efterfølgende linier.
Og hvad med vor amerikanske venindes børn? De vil
næppe i den metodistiske søndagsskole blive inspireret til at gå vejen tilbage til
Ararat, som Michael J. Arlen gjorde det. Men hvad så med Michael Arlen senior, med hans
negative reaktion på emigrantsituationen? Faldt han uden for gruppen af etniske
armeniere, og kan han og hans søn I så fald melde sig ind igen? - Eller hørte fader
og søn med hver sin reaktion på emigrantsituationen - begge - måske ligefrem til de
allermest berettigede til at kalde sig "etniske armeniere"?
Et for snævert begreb om »det folkelige"
eller "det etniske" synes i hvert fald ikke egnet til at opfange de
livssituationer, som historiens ubønhørlige gang har bragt armenierne i.
Det, der hed "det armeniske
spørgsmål" for 70 år siden, blev ikke løst på en måde svarende til for eksempel
løsningen af det samtidige og på mange måder parallelle "slesvigske"
spørgsmål.
Men de mest aktuelle slagskygger fra dengang,
aktualiseret af de nu så velkendte navne som Stepanakert og Nagorno-Karabakli, falder
formentlig ind over efterkommere af den første person i vort lille galleri:
oliearbejderen og partisoldaten fra Baku. Får hans børn og børnebørn by til at udfolde
sig på en sådan måde, at de med rimelighed kan sige, at de har fået mulighed for at
regne sig til det armeniske folk, at blive betragtet som "etniske armeniere"?
Dette vil være en af prøvestenene på, om de lovende, nye fremmedord i snart sagt alle
sprog: ordene "perestrojka og "glasnost" også holder noget af det,
de lover - i sovjetisk og international politik.
For de etniske armenieres vedkommende vil det
efter årtiers pres i forskellige emigrantsituationer og efter måneders manglende
gennemslag for en efter armenisk vurdering retfærdig løsning på
Nagomo-Karabakh-problemerne, ja, sågar afstraffelse af de forkerte, være meget at
forlange, at sovjetarmenierne på den ene side fx skal udvise from og høflig lydhørhed
over for velmenende råd - sågar fra amerikansk-armeniere -om ikke at udtynde den
nationale kultur ved udvandring fra det for tiden eneste "nationale hjemsted,
nemlig Sovjetarmenien. Det vil næsten være endnu mere forlangt, at de på den anden side
skal låne øre til velmenende, naive, danske politikeres opfordringer til at være
positive, høflige eller endog forventningsfulde over for Gorbatjov og vise forståelse
for, at han kan have vanskeligheder ved at sætte deres etniske, nationale og religiøse
anbringender højt på den sovjetiske dagsorden.
Endelig må man nok spørge, hvorfra vi kunne
hente en uanfægtelig moralsk ret til at opfordre repræsentanterne for de to millioner
armeniske 1.- 4. generationsemigranter uden for Sovjetunionen til et bestemt
adfærdsmønster, det være sig en underdanig bøjen-sig for
familiesammenføringsrestriktioner her og der på kloden - eller en løsning, modelleret
efter den, vi mener at kende fra dansk-amerikanerens mellemvej mellem assimilation i den
store, nye verden og sporadisk sentimental erindring om det lille, gamle land.
P.S.
februar 1990
Den
opmærksomme og velorienterede læser vil kunne se, at ovenstående er skrevet før
årsskiftet 1989/90. For efter den såkaldte "borgerkrig" i januar 1990 ville
det have været oplagt at finde stærkere eksempler end jernbaneblokade til illustration
af det "nationale" moment i konflikten
mellem Armenien og Azerbajdzjan. Og hvor befinder type nr. 1 i mit lille persongalleri,
"den armeniske oliearbejder fra Baku", sig mon i dag? |